Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition) book. Happy reading Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition) Pocket Guide.
Table of contents

More information about this seller Contact this seller 2.

Published by Pierre Tisseyre About this Item: Pierre Tisseyre, French Edition. More information about this seller Contact this seller 3.

Emission France Culture- Les Grands courants littéraires

Published by Editions du Club Quebec loisirs About this Item: Editions du Club Quebec loisirs, Texte Francais. More information about this seller Contact this seller 4. Published by W. J, Cage, Toronto Canada About this Item: W. J, Cage, Toronto Canada, Couverture rigide, texte francais. More information about this seller Contact this seller 5. Published by Bore? About this Item: Bore? Soft cover.

More information about this seller Contact this seller 6. Published by Quinze Presence About this Item: Quinze Presence, More information about this seller Contact this seller 7. Tome Dimensions: C'est finalement sur Irianeth qu'a lieu le dernier de tous les combats. Mais qui s'en sortira vivant?. More information about this seller Contact this seller 8.

  1. Weihnachten im Teddydorf (German Edition)!
  3. Standing Stone?
  4. Up in Arms About Dissertation Discussion?.
  5. Virtual International Authority File.
  6. The Simplified Handbook for Living with Heart Disease and Other Chronic Diseases.
  7. Similar authors to follow;

More information about this seller Contact this seller 9. Published by Libre Expression About this Item: Libre Expression, Elle le fait si bien que le lecteur a parfois l'impression d'entendre leurs voix. More information about this seller Contact this seller Published by Roman About this Item: Roman, Published by Vlb About this Item: Vlb, Published by Coup D'oeil About this Item: Coup D'oeil, Texte Francais, Couverture Souple. Published by Hurtubise Hmh About this Item: Hurtubise Hmh, Let us set out The notebook of the pine forest: "Pine forest, take off from death, from the non-remark, from non-consciousness!

No one knows you. I am no longer merely miming the thing named Francis Ponge from the moment that, this time, I announce that "Francis Ponge will have been self-remarked. In my attack, the one who is remarked is also the remarker: reflective and resolute. Remarker is a word that I associate with the voyeur who never misses a thing here, the voyeur of his name, the voyeur in his name, the voyeur from his name , and also with those big felt-tipped tubes that are hard to hold in one's fingers when writing: they call that a marker.

The Francis Ponge thing itself will have been self-remarked. And if I add—this would be my bet—itself and nothing else, it is not for the deduction, subtraction, or reduction of the slightest thing in the world. It is, rather, slightly the opposite.

Inscrivez-vous à la Newsletter

Between the pine forest and Francis Ponge the remarked and the remarker , there is not, perhaps, as great a difference as I have pretended to put there. No doubt the signer is still called himself in those pine forests which he indefatigably describes as a "fabrication of dead wood" and which he wants to see erected "in speech. Thus I have simulated the debt, as he has, and also mimed mimesis.

My attack therefore becomes—an endpiece—his attack when it attacks itself. By means of it he seizes himself, cuts into himself and signs 6 lorsqu'on les touche, se contractent. Les plantes mimeuses. Mettons Le Carnet du bois de pins : oBois de pins, sortez de la mort, de la non-remarque, de la non-conscience! L'on ne vous connait pas. Le prenom se contracte ici dans l'initiale majuscule mais cela ne nous autorisera pas a l'omettre comme un temoin peu memorable. Je ne mime plus tout a fait la chose nommee Francis Ponge des lors que, cette fois, j'enonce oFrancis Ponge se sera remarque.

Comptes rendus du n°10

Dans mon attaque, le remarque, c'est aussi le remarqueur : reflechi et resolu. Remarqueur est un mot que j'associe a la fois au voyeur qui n'en perd pas une ici le voyeur de son nom, le voyeur en son nom, le voyeur depuis son nom et a ces Bros tubes a bout feutre qu'on a du mal a tenir entre les doigts pour ecrire : on appelle cela un marqueur. La chose Francis Ponge se sera remarquee elle-meme. C'est meme un peu le ctraire. Entre le bois de pins et Francis Ponge le remarque et le remarqueur it n'y a peut-titre pas toute la difference que j'ai feint d'y mettre. Commc lui, j'ai donc simule la dette et encore mime la mimesis.

M m attaque devient alors, derniere piece, son attaque quand elle mine. At the beginning is not the attack, but at the end, something he has also understood ahead of me. See what he says and does with attack in the last lines of the Malherbe. I must certainly begin over again. Let it be with the statement just made "Francis Ponge will have been self-remarked". I now set it in parentheses and in quotation marks. The repetition redoubles the mark and is added to itself. The remark also provides, in the text of Ponge and elsewhere, a supplementary mark in abyss.

Reflection folds the thing remarked in the direction of the one who does the remarking. But is it himself that he is remarking, or his name instead? Unless it is his name that has done it? Or again, as a more bizarre but more probable hypothesis—a chiasmus changing places on the way—has his name remarked Francis Ponge, the one who bears it? The statement "Francis Ponge will have been self-remarked" also tends, in our language, toward the impersonality of the "one" he will have been remarked, one will have remarked him. This singular future perfect is at once fictive, prophetic, and eschatological, challenging you to know what original present or last judgment it belongs to, and there is, finally, the following: beginning with a proper name "Francis Ponge.

The ambiguity would have been removed if I had said, on the one hand, "The name of Francis Ponge will have been self-remarked," or, on the other hand, the one who calls himself Francis Ponge will have been self-remarked. From you I withdraw the power of deciding, but also perhaps from him who finds himself taking part in this assembly, barely in attendance with his name. You would not know how to operate frankly in a French language purified of all equivocation. Voyez ce qu'il dit, et ce qu'il fait, de l'attaque aux dernieres lignes du Malherbe. Il faut bien que je recommence.

Je le mets maintenant entre parentheses et entre guillemets. La repetition redouble la marque et s'ajoute a elle-meme. La remarque donne aussi, dans le texte de Ponge et ailleurs, une marque supplementaire en abyme. La reflexion plie le remarque vers celui qui remarque. Mais s'est-il remarque lui-meme ou bien son nom? A moms quc son nom ne l'ait fait lui-meme? Ou encore, hypothese plus bizarre mais plus probable, chiasme qui change les lieux en cours de route, son nom a-t-il remarque Francis Ponge, son porteur? Mais a laisser Francis Ponge en ouverture, seul a la place du sujct souverain dont rien n'aura precede le nom, je vous le donne a entendre et non a lire pour y chercher les guillemets necessairement invisibles autour du nom propre.

Je vous retire, mais a lui peut-titre aussi qui se trouve faire partie de Passemblee, a peine assistant a son nom, lc pouvoir de trancher. Vous ne sauriez operer franchement dans inc langue francaise purifiee de toute equivoque. And if at last, I say: Francis Ponge will be my thing today, what will have been the consequence? Necessarily multiple. After the words which I just pronounced, you still don't know what the names Francis and Ponge signify; whether, for example, they are the names of names, the names of things or the names of persons.

You will not be able to decide whether the thing or the person I am speaking of is one, or what it is or who it is. Above all, I am pretending to mime The rage of expression so as to subject myself to the law of his text, either by reproducing it or transgressing it, which also returns to it, infringing it in the process of making a sign towards it: in effect I know, myself, as others here can also know, that I cite only myself. I myself cite me in the first place, opposing my law to his, consigning, in today's event, an allusion to something else which had already taken place at Cerisy.

Three years ago, debating with Nietzsche's styles, I had here pronounced: "Woman will be my subject. You can always say so and will be all the more justified in so doing because of the difference of a "today. Volatizing his today, I violate his signature, in other words his volet " Signed from inside ": "But it is today—and take account of what is today in a text by Francis Ponge—it is today, therefore, that, for eternity, the volet will have grated, will have cried, weighed, turned on its hinges, before being slammed back impatiently against this white page.

And, therefore, in our own! How does a signature let itself be volatized?

A vocabulary of culture, or, wanting connections, we found connections.

Et si je dis enfin : Francis Ponge aujourd'hui sera ma chose, quelle en aura ete la consequence? Necessairement multiple. Apres les mots que je viens de prononcer, vous ne savez toujours pas ce que signifient les noms de Francis et Ponge, si ce sont par exemple des noms de noms, des noms de chose ou des noms de personne.

The French frenetic school of the s/s - Jahsonic

Vous ne pouvez pas decider si la chose ou la personne dont je parle en est une, ce qu'elle est ou qui elle est. Surtout, je feins de mimer La rage de l'expression pour me soumettre a la loi de son texte, que je la reproduise ou la transgresse, ce qui revient encore a elle, a la franchir en faisant signe vers elle : en fait je sais, moi, et d'autres ici peuvent le savoir, que je ne cite que moi.

Je me cite d'abord moi-meme, opposant a sa loi la mienne, consignant dans l'evenement d'aujourd'hui l'allusion a tel autre qui eut a Cerisy deja lieu. Mais aujourd'hui est encore un vol. Et dans le nOtre, donc! Comment une signature se laisse-t-elle voler? No longer simply the natura rerum, about which he speaks very well to us, but the law of the thing. Not the law which rules the order of 2.

Non plus simplement la natura rerum dont it nous parle bien, mais la loi de la chose. Non pas la loi qui regle l'ordre des choses, celle dont I0 II things, the one which sciences and philosophies know, but the dictated law. I speak of a law dictated, as in the first person, by the thing, with an intractable rigor, as an implacable command. This command is also an insatiable demand; it enjoins the one who writes, and who writes under this order alone, in a situation of radical heteronomy in regard to the thing.

Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition) Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition)
Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition) Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition)
Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition) Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition)
Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition) Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition)
Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition) Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition)
Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition) Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition)
Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition) Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition)
Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition) Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition)
Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition)

Related Le Porteur dombre (Littérature Française) (French Edition)

Copyright 2019 - All Right Reserved